Følg Flixfilmer på Facebook - Få nyheter om nye filmer og serier på Netflix

Bli tekster/oversetter for Netflix

Date: 27/05/2017 | 6 kommentarer

Netflix søker etter de beste tekstere og oversettere over hele verden og har derfor lansert et nytt online system; HERMES, hvor alle og enhver kan søke om å bli oversetter for streamingtjenesten.

For 5 år siden støttet Netflix kun engelsk, spansk og portugisisk, men etter at streamingtjenesten i 2016 ble tilgjengelig i over 190 land, er behovet for oversettelser økt dramatisk.

Siden oversettelsesindustrien ikke kan møte dette behovet – Netflix nevner for eksempel at det kun finnes ca. 100 profesjonelle oversettere som kan hollandsk – har Netflix utviklet HERMES.

Dersom man ønsker å bli oversetter for Netflix og lage undertekster til filmer og serier, så skal man søke via linken som finnes nederst i artikkelen. Da må man gjennom en test for å bevise at man har ord og språk i sin makt.

Testen tar 90 minutter og består av fem forskjellige kategorier, som omhandler alt fra oversettelse av slang til grammatikk og identifisering av lingvistiske og språklige feil.

Det er imidlertid ikke så enkelt å få jobb som oversetter hos Netflix. Flere brukere gjør oss nemlig oppmerksom på at dersom man ikke allerede jobber profesjonelt med audiovisuell oversettelse så er testen nærmest umulig å bestå.
Netflix forventer nemlig at man allerede kjenner til/følger industristandarden for oversettelse, mens selve testen består i å oversette tilfeldige videoer om ulike emner, som ofte krever større bakgrunnskunnskap.

Oversettelsene blir naturligvis også kvalitetssjekket løpende av profesjonelle oversettere.

Har du mot til å prøve å lage undertekster for Netflix så kan du søke og lese mer om jobben her; Link.




6 kommentarer til Bli tekster/oversetter for Netflix

  1. Marlon Arpon - kl. 19:20, 23-10-2018:

    Hei. Ville bare nevne at dersom dere jakter etter de beste teksterne, så bør de i det minste vite at det heter «begå/begikk selvmord» eller «tok sitt eget liv». Ikke «tok selvmord», for det er flaut og irriterende å lese.

    Jeg sitter og følger med på «The haunting of Hill house», og hva har jeg lest minst et par ganger hittil? Jo; «tok selvmord». Jeg grøsser… Og det er ikke p.g.a. serien…

  2. Chinyere - kl. 20:15, 22-11-2018:

    Så at «kinky hair» hadde fått oversettelsen «rarere hår» på en av dokumentarene deres. How dare you? Hva om et barn ser dette?! Vennligst do your research før dere oversetter, eller gi jobben til en som evner det bedre. Damn!

  3. Malin - kl. 18:10, 14-01-2019:

    Jeg har sett flere ganger at oversettelsene ikke reflekterer hva som faktisk ble sagt, eller meningen bak. F.ex Filmen “The last laugh”. Her sier en av hovedpersonene: But you told them the whole story, right? Well, they got to be moved? Yeah, yeah, it’s a hell of a story Vic.
    Her ble: “Well, they got to be moved?” oversatt med: Vel, da må de flyttes. Flyttes??? “Moved” på engelsk betyr også “rørt”, som å bli “rørt til tårer”. Hva tror dere passer best inn her? “Flyttes” eller “rørt”? Holder en knapp på “rørt” selv. Dette gjelder ikke bare Netflix oversettere, har sett dette flere plasser av oversetting. Oversettere ser ut til å glemme meningen bak enkelte ting, og direkte oversetter i stedet for å bruke sunn fornuft.

  4. Jim Lid - kl. 22:27, 12-06-2019:

    Oversetter Dennis Martinsens norske undertekster til Bettany Hughes glimrende serie om oldtidens genier på Netflix, er så skandaløst dårlig, full av feil, misforståelser og slurv, at denne oversetteren ikke bør få flere jobber hos Netflix.

  5. Sherin A Wahab - kl. 14:39, 07-08-2019:

    Hei,

    Jeg jobber som oversetter( norsk – arabisk/ arabisk- norsk) og ønsker å samarbeide med dere, men kommer ikke inn til søkeportalen.Jeg får beskjed om at dette ikke er trygt og gå inn på den siden.
    Kan jeg sende epost med CV isteden?
    Mvh
    Sherin

  6. Busra - kl. 02:23, 21-12-2019:

    Hei!
    Jeg vil gjerne bli oversetter, kan oversette fra tyrkisk til norsk.

Skriv kommentar